漢皇重色思傾國 황제 미색을 귀히 여겨 미인을 생각했으나
御宇多年求不得 천하를 다스린 지 몇 년 지나도 찾지 못했다.
楊家有女初長成 양씨 집안에 딸이 있어, 이제 막 성숙하여
養在深閨人未識 깊숙한 안방에 있어 사람들은 알지도 못했다.
天生麗質難自棄 타고난 아름다운 본능을 스스로 어쩌지 못해
一朝選在君王側 하루아침에 뽑히어 임금 곁에 있게 되었다.
回眸一笑百媚生 눈동자 굴리며 한번 웃으면 온갖 교태 생겨
六宮粉黛無顔色 육궁의 화장한 미녀들이 얼굴빛을 잃었다.
春寒賜浴華淸池 봄 날씨 쌀쌀하여 화청지에서 목욕하는데
溫泉水滑洗凝脂 온천물이 미끄러워 살에 낀 기름을 씻는다.
侍兒扶起嬌無力 예쁘고 가련하여 무력하여 시녀들이 부축하여
始是新承恩澤時 이 때에 바로 새로 임금님 은혜를 받게 된다네.
雲鬢花顔金步搖 구름머리, 꽃 얼굴, 걸으면 흔들리는 금장식물
芙蓉帳暖度春宵 연꽃 장식 휘장 속에서 따뜻한 봄밤을 보낸다.
春宵苦短日高起 봄밤은 너무 짧아 해가 이미 높이 솟으니
從此君王不早朝 이 때부터 임금님은 아침 조회에 가지 않았다.
承歡侍宴無閑暇 기뻐 잔치를 벌임에 한가한 시간이 없었다.
春從春游夜專夜 봄에는 봄 따라 놀고 밤에는 새도록 놀았다.
後宮佳麗三千人 후궁에 미녀가 삼천 명이나 되지만
三千寵愛在一身 삼천 미녀의 총애가 오직 한 몸에 머물렀다.
金屋粧成嬌侍夜 금빛 궁궐에서 화장하고 교태로 황제 모시는 밤
玉樓宴罷醉和春 옥루의 연회가 마치자 취하여 봄날처럼 따뜻했다.
姊妹弟兄皆列土 형제자매가 모두 봉토를 나누어 받았으니
可憐光彩生門戶 부러워라, 광채가 가문에 생생하였다.
遂令天下父母心 마침내 세상의 부모 된 사람들 마음이
不重生男重生女 아들 낳는 일보다 딸 낳은 일을 귀하게 여겼다.
驪宮高處入靑雲 여궁의 높은 곳으로 푸른 구름 모여들고
仙樂風飄處處聞 신선의 음악이 바람에 날려 곳곳에서 들려온다.
緩歌慢舞凝絲竹 느린 노래, 느린 춤이 악기에 어울려 행해지니
盡日君王看不足 종일토록 보아도 황제는 다시 보고 싶어 했다.
漁陽鼙鼓動地來 어양 땅에서는 전쟁의 북소리가 땅을 울리니
驚破霓裳羽衣曲 그 놀라움에 예상우의곡도 소리가 끊기었다.
九重城闕煙塵生 구궁궁궐에서 전쟁의 연기와 먼지 일어나
千乘萬騎西南行 수천수만 수레와 말들이 서남으로 피해갔다.
翠華搖搖行復止 화려한 깃발 흔들거리며 가다가 다시 서며
西出都門百餘里 서쪽으로 대궐문을 나와 백여 리를 나갔다.
六軍不發無奈何 모든 군대가 움직이지 않으니 이를 어찌하나
宛轉蛾眉馬前死 아름다운 양귀비가 임금 말 앞에 죽는데
花鈿委地無人收 꽃비녀가 땅에 떨어져도 줍는 사람 없었다.
翠翹金雀玉搔頭 취교와 금작과 옥소두 같은 장신구도 버려졌도다.
君王掩面救不得 임금은 얼굴을 가리려 했으나 어쩔 수가 없어
回看血淚相和流 돌아보니, 피눈물이 서로 엉기어 흘러내렸다.
黃埃散漫風蕭索 누런 흙먼지 흩어져 자욱하고 바람은 스산한데
雲棧縈紆登劍閣 구불구불한 잔도를 지나가서 등검각에 올랐다.
峨嵋山下少人行 아미산 아래에는 다니는 사람 드물고
旌旗無光日色薄 깃발들은 빛을 잃고 햇빛도 엷어졌다.
蜀江水碧蜀山靑 촉 땅의 물빛은 보석 같고 산은 푸른데
聖主朝朝暮暮情 임금에게는 아침마다 저무는 마음이었다.
行宮見月傷心色 행궁에서 보는 달도 상처받은 양귀비 얼굴빛
夜雨聞鈴腸斷聲 밤비에 들리는 방울소리도 애간장 끊는 소리였다.
天旋地轉廻龍馭 난리가 평정되어 임금님 수레 돌아오는데
到此躊躇不能去 여기에 이르러서는 머뭇머뭇 차마 떠나지 못한다.
馬嵬坡下泥土中 마외역 언덕 아래 진흙 땅 속에서도
不見玉顔空死處 옥 같은 얼굴은 보이지 않고, 죽은 곳만 쓸쓸하다
君臣相顧盡沾衣 임금과 신하 서로 돌아보니 눈물이 옷을 적시고
東望都門信馬歸 동쪽으로 여러 대궐문 바라보며 말 가는 대로 돌아간다.
歸來池苑皆依舊 돌아오니 연못과 동산은 옛날과 같고
太液芙蓉未央柳 태액의 부용, 미앙궁의 버드나무도 그대로였다.
芙蓉如面柳如眉 연꽃을 봐도 양귀비 얼굴, 버들을 봐도 양귀비 눈썹
對此如何不淚垂 이런 정경보고 어찌 눈물을 흘리지 않으리오.
春風桃李花開日 봄바람에 복숭아꽃, 오얏꽃 피는 날이요
秋雨梧桐葉落時 가을비에 오동나무 잎 떨어지는 때이로다.
西宮南內多秋草 서궁 남쪽 안에는 가을 풀이 무성하고
落葉滿階紅不掃 낙엽이 계단에 붉게 가득 쌓여도 쓸지 않는다.
梨園子弟白發新 이원의 자제들 이미 늙어 백발이 새롭고
椒房阿監靑娥老 초방의 태감도 젊은 궁녀도 모두가 늙었구나.
夕殿螢飛思悄然 저녁 궁궐에 반딧불 나니 양귀비 생각 처량하고
孤燈挑盡未成眠 외로운 등불 돋운 심지가 타버려도 잠이 오지 않는다.
遲遲鐘鼓初長夜 느리고 느린 종소리를 처음으로 길게 느낀 밤
耿耿星河欲曙天 밝고 밝은 별과 은하수, 하늘이 밝아오는구나.
鴛鴦瓦冷霜華重 원앙새 장식 기와가 차가워 서리꽃은 더욱 짙고
翡翠衾寒誰與共 비취빛 찬 이불을 누구와 함께 하나
悠悠生死別經年 아득한 생사의 이별은 해가 지나가도
魂魄不曾來入夢 그 혼백은 아직 돌아와서 꿈에도 들지 않는다.
臨邛道士鴻都客 임공의 도사로서 도성에 머무는 길손 있어
能以精誠致魂魄 정성으로 혼백을 불러들일 수 있다고 하는구나.
爲感君王展轉思 황제의 잠 못 드는 처지가 가련하여
遂敎方士慇懃覓 마침내 방사를 시켜서 은근히 찾아보게 하였다.
排空馭氣奔如電 구름에 올라 공기를 타니 빠르기가 번개 같아
升天入地求之遍 하늘에 오르고 땅을 들며 두루 찾아보았다.
上窮碧落下黃泉 위로는 하늘 끝까지 아래로는 황천까지 찾았으나
兩處茫茫皆不見 두 곳이 너무 넓어 어디서도 찾아보지 못했다.
忽聞海上有仙山 바다 위에 신선이 사는 산이 있다는 말 들었으나
山在虛無縹緲間 아득한 사이에 산은 텅 비어 있었다.
樓閣玲瓏五雲起 영롱한 누각에 오색구름 피어나고
其中綽約多仙子 그 안은 아름다운데 선녀들이 많이 있었다.
中有一人字太眞 그 중에 한 사람 있었으니 이름은 태진인데
雪膚花貌參差是 눈 같이 흰 피부, 꽃 같이 고운 얼굴이 양귀비 같았다.
金闕西廂叩玉扃 황금 대궐 서쪽 행랑에서 옥대문을 두드려
轉敎小玉報雙成 여종인 소옥에게 전하여 쌍성에게 알려주었다.
聞道漢家天子使 한나라 황제의 사신이 왔다는 말 전해 듣고
九華帳裏夢魂驚 아홉 겹의 깊은 휘장 속에서 잠자던 혼이 놀랐다.
攬衣推枕起徘徊 옷을 잡고 베개 밀어 제치고 일어나 배회하다가
珠箔銀屛迤邐開 주렴과 은병풍이 스르르 열리더니
雲鬢半偏新睡覺 구름 같은 머리 반쯤 기운채로 막 잠이 깨어
花冠不整下堂來 화관도 정제하지 못한 채로 방에서 내려온다.
風吹仙袂飄飄擧 바람이 부니 신녀의 소맷자락이 날리어
猶似霓裳羽衣舞 예상우의곡으로 춤추는 듯 하였다.
玉容寂寞淚闌干 옥 같은 얼굴에 고독이 깃들고 눈물이 그치지 않았다.
梨花一枝春帶雨 배꽃 한 가지가 봄비에 젖은 듯이
含情凝睇謝君王 정을 품고 눈물을 머금고 황제께 감사하였다.
一別音容兩渺茫 한번 이별 뒤에 아련해진 황제의 음성과 얼굴
昭陽殿裏恩愛絶 소양전각 안에서의 임금의 은혜 끊어진 뒤로
蓬萊宮中日月長 봉래궁전 안에서의 세월은 길기만 하였습니다.
回頭下望人寰處 고개 돌려 인간 세상을 내려다보니
不見長安見塵霧 장안은 보이지 않고 티끌과 안개만 자욱합니다.
唯將舊物表深情 오직 지난날 쓰던 물건 가져다 나의 깊은 정 보이려
鈿合金釵寄將去 자개함과 금비녀를 부쳐 보내려합니다.
釵留一股合一扇 비녀 한 개와 함 한 쪽을 증거로 남기려
釵擘黃金合分鈿 비녀는 황금을 쪼개고 상자는 자개를 나누었다.
但敎心似金鈿堅 우리의 마음을 금비녀와 금상 자처럼 굳게 가져서
天上人間會相見 천상과 인간세상에서 서로 만나보려 합니다.
臨別殷勤重寄詞 떠나려 함에 은근히 거듭 부탁의 말을 하니
詞中有誓兩心知 말 가운에 서약함이 있으니 마음으로 알리라.
七月七日長生殿 어느 칠월 칠석 날 장생전에서
夜半無人私語時 사람 아무도 없는 깊은 밤에 사사로이 나눈 말
在天願作比翼鳥 하늘에서는 비익조가 되기를 원하고
在地願爲連理枝 땅에서는 연리지가 되었기를 원하였다.
天長地久有時盡 높은 하늘도 장구한 땅도 다할 때가 있지만
此恨綿綿無絶期 이들의 한은 이어져서 끊어질 때가 없으리라.